О. В. Праченко СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ПОСЛОВИЦ С КОМПОНЕНТОМ "ЦВЕТ" (на материале русского и английского языков)
Как указывают исследователи, с точки зрения целостного значения фразеологизма интерес представляют те его компоненты, которые имеют конвенциональное значение, являясь символами. Символическое значение в большей части присуще соматизмам, фитонимам, космонимам, а также словам, обозначающим цвет [Байрамова 1999: 120]. На сегодняшний день в литературе существует обширнейшая информация относительно цветовой символики. Есть общепринятая конвенциональная классификация цветов по группам, предложенная оптикой и экспериментальной психологией. В первую группу включены теплые, "стимулирующие" цвета, связанные с процессами ассимиляции, активности и напряжения (красный, оранжевый, желтый). Д. Тресиддер дает следующую характеристику этим цветам. Красный цвет связан с активным мужским началом, цвет жизни, огня войны, энергии, агрессии, опасности, импульса, эмоций, страсти, любви, радости, праздничности, жизненной силы, здоровья, физической силы и молодости [Oxford 1995]. В русском языке реализуются в основном такие символические значения ФЕ с компонентом цвета "красный", которые связаны с молодостью, красотой. Например: • красный молодец, красная девица - о молодом человеке, здоровом, красивом, пользующемся симпатией у окружающих; • красное солнышко (в значении праздничности момента, а также как привет, доброжелательное отношение к окружающим); • красный денек (ведряной, солнечный, поднимающий настроение); • красное словцо (острота, острая шутка, метко сказанное слово); • красить (украшать): Печаль не красит, горе не цветит. Итак, значения фразеологизмов и пословиц с этим компонентом имеют в основном положительный оттенок. Одно из значений красного цвета связано, с одной стороны, с чисто физиологический реакцией организма (из-за стыда или смущения), а с другой - с психологическим признаком, ассоциирующимся с чем-либо недостойным, неприличным, безнравственным, позорящим. Выражения с таким значением встречаются как в русском, так и в английском языках. Например: • Не красней, девка, коров доючи, красней, девка, с парнем стоючи (в овин ходючи)! • to get/have a red face - покраснеть от смущения; • to give someone a red face - вогнать кого-либо в краску, смутить кого-либо; • red in the face - покрасневший, смущенный; • to blush/go red (букв. вспыхнуть докрасна) - покраснеть от смущения • to become red in face - побагроветь от стыда, смущения, гнева и т.п. В английском языке также встречаются как положительное, так и отрицательное значения прилагательного "красный" во фразеологизмах и пословицах. Красный цвет присутствует в следующих фразеологических сочетаниях как символ опасности: • to see the red light (букв. видеть красный свет) - предчувствовать приближение опасности, беды и т.п.; • a red-light district (букв. район красного фонаря) - опасный район; отрицательных эмоций: • red lamp/ light (slang) (букв. красный фонарь/свет) - публичный дом; • like a red rag (to a bull) (букв. красная тряпка) - нечто приводящее в бешенство (как быка красный цвет); формализма: • red-tape (букв. красная лента) - бюрократизм, канцелярщина, волокита, формализм. Конвенциональное символическое значение красного цвета у всех народов выделяется в роли эмблематического цвета как богов солнца, так и богов войны и власти в целом. В русском языке это символическое значение особенно широко представлено во многих фразеологизмах и пословицах. В словаре В. Даля встречается 19 пословиц со словосочетанием "красное солнышко". Например: Краше красного солнышка, светлее ясного месяца (об иконе). Дождик вымочит, а красно солнышко высушит. Красное солнышко на белом свете черную землю греет и др. В символизме красного цвета присутствует и негативный аспект - этот цвет иногда связывали со злом, особенно в египетской мифологии, где красный цвет был цветом бога Сета. Как цвет возбуждения, он также связан со сферой секса, например с фаллическим культом Приана в Древней Греции и с "блудницей в багряном" в проституции. Более часто, однако, символизм этого цвета носит позитивный характер [Oxford 1995]. Красное на белом может символизировать пролитую кровь и смертельную бледность. В первобытных ритуалах охра (красная минеральная краска) использовалась, чтобы "вписать жизнь" в мертвых, изобразить умерших людей полными жизни и энергии. Даже в христианстве, где красный цвет - в основном символ самопожертвования Христа, он был также эмблемой воинов Господа - крестоносцев, кардиналов и паломников. Праздники и дни святых отмечены в календаре красным цветом, что стало основанием для появления выражения красный день [Oxford 1995]. Пурпурный цвет с древних времен - цвет королевской власти и достоинства, что было основано на высокой стоимости ткани, окрашенной в этот цвет. Краску получали из секрета двух ценных видов моллюсков, сам процесс ее получения был дорогостоящим. Пурпурные одежды носили высшие священнослужители, судьи, чиновники и военачальники в Древнем Риме. В эпоху Римской империи этот цвет считался императорским [Бирих и др. 1999]. Жены Византийских императоров рожали в комнате, обитой пурпурной материей; отсюда произошло выражение born in/to the purple - рожденный в пурпуре (о человеке знатного рода). Кардиналов до сих пор именуют "возведенными в пурпур", хотя их одеяния скорее красного цвета: to raise to the purple (букв. подняться к пурпурному цвету) - сделаться кардиналом. Иногда значения этого прилагательного совпадают со значением слова "красный": a. например, фразеологизмы, которые отражают физиологическое состояние человека в момент проявления сильных эмоций, символизирующие высшую, крайнюю степень чего-либо, причем с отрицательным оттенком: to turn purple with rage - побагроветь, покраснеть от ярости, смущения; purple in the face (букв. пурпурный в лице) - красный (от ярости, злости); b. `красивый, прекрасный`: purple patch/ passage/ prose (букв. пурпурный фрагмент, отрывок) - цветистый, пышный пассаж (в литературном произведении). Вторая группа цветов, относимых к процессам диссимиляции, пассивности и расслабления, представлена холодными, тормозящими цветами (голубой, синий, фиолетовый и, в широком понимании, черный). Синий цвет символизирует бесконечность, вечность и истину, преданность, веру, чистоту, целомудрие, духовную и интеллектуальную жизнь - ассоциации, которые возникли во многих древних культурах и выражают общую мысль, что синий цвет неба - наиболее спокойный и в наименьшей степени "материальный" из всех цветов. Деву Марию и Христа часто изображают одетыми в синее. Этот цвет является атрибутом многих небесных богов, таких, как Амон в Древнем Египте, греческий Зевс (в римской мифологии Юпитер), Гера (Юнона) [Oxford 1995]. Согласно народной традиции, в Европе синий цвет символизирует верность. Он связан с милосердием и мудростью [Oxford 1995]. Как пишет Д. Тресиддер, ассоциация между голубой кровью и аристократией происходит от часто применяемой французскими аристократами в средние века клятвы "кровью Бога", где эвфемизмом "Бога" было слово "голубой", что со временем привело к сленговому выражению un sang-bleu ("голубая кровь"). В русском и английском языках есть фразеологизмы с этим значением: голубая кровь - blue blood - аристократическое происхождение. Более поздней является идиоматическая связь с меланхолией, возможно берущая начало в вечерних грустных песнях африканских рабов в Северной Америке ("blues"). В английском языке есть много фразеологизмов со значением плохого настроения, тоски, грусти, в состав которых входит компонент цвета "blue", например: • the blues (меланхолия, хандра); • to give somebody blue (букв. вводить кого-либо в голубое) - наводить тоску на кого-л.; • dark/navy blue (букв. темно-голубой) - испуганный, унылый, подавленный); • get/have the blues (букв. иметь/получить голубое) (хандрить, стать грустным, подавленным); • to be in the blues (букв. быть в голубом) - хандрить, быть в плохом настроении, в подавленном состоянии; • blue study (букв. голубое изучение) - мрачное раздумье; • blue devils (букв. голубые дьяволы) - уныние. Можно также отметить идиоматическую связь этого цвета и с порнографией - из-за размытого изображения слишком откровенных фильмов: • blue film/ movie (букв. голубой фильм) - фильм с сексуальными сценами. Голубой цвет также имеет конвенциональное значение как символ моря: blue water (букв. голубая вода) - море синее (открытое море в шторм); голубые дороги (о водных путях, реках, морях). Фразеологизм синяя птица - символ счастья, прекрасная, но недостижимая мечта - произошел от названия пьесы М.Метерлинка, в которой дети ищут синюю птицу, "Тайну вещей и счастья". Тот, кто найдет синюю птицу, будет все знать и все видеть. Но дети так и не нашли синей птицы - это оказалась только красивая сказка о счастье. Фразеологизм синий чулок - blue stocking (о женщине-педантке, ученой женщине, старой деве) служит символом погруженности в науку с добровольным отречением от личной жизни, символ безликости, отсутствия женственности, обаяния, присущих каждой настоящей женщине. Следует отметить тот факт, что русским словам "голубой" и "синий" в английском языке соответствует одно слово "blue". Серый цвет - цвет отречения, смирения, меланхолии, безразличия и в современной терминологии - сравнения для скучной рассудительности. Возможно, несмотря на его тонкую красоту, это цвет, который наиболее часто символизирует бесцветность, неопределенность. В нижеследующих примерах наиболее ярко отражаются эти значения: • некто в сером - 1) загадочная, неопределенная личность, 2) символ рока, судьбы; • grey area (букв. серая область) - область неопределенности в знаниях; • серый кардинал - grey eminence - человек, который находится "в тени", но в руках которого сосредоточена фактическая власть; • серая кость (о человеке низкого аристократического происхождения). Как цвет праха, он иногда ассоциируется со смертью, трауром и душой. В христианских религиозных общинах он символизирует отречение. Таким образом, конвенциональное значение различных цветов, безусловно, влияет на семантику фразеологических единиц. Но это происходит не всегда и не все конвенциональные значения цветов получают отражение во фразеологии английского и русского языков. Может наблюдаться ситуация, когда в одном языке то или иное значение цвета представлено фразеологическими единицами, а в другом - нет. В других случаях в обоих языках могут быть фразеологизмы с компонентом "цвет", в которых семантика цвета совпадает с конвенциональным значением. ЛИТЕРАТУРА Байрамова Л.К. Компоненты-символы во фразеологизмах как носители имплицитной прагматической информации // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тез. докл. междунар. конф.- Волгоград, 1999. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. - СПб., 1999. Даль В.В. Словарь пословиц и поговорок русского народа. - М., 1996. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978. Кунин В.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1997. Кунин В.В. Фразеология английского языка.- М., 1984. Тресиддер Д. Словарь символов. - М., 1999. American Idioms dictionary. - М., 1989. Longman dictionary of contemporary English.- Barcelona, 1995. Oxford Russian Dictionary. - Oxford New York, 1995.
|