Социология: методическая помощь студентам и аспирантам

Праченко О.В. Семантика фразеологизмов и пословиц с компонентом "цвет"

PDF Печать E-mail
Добавил(а) Социология   
11.08.11 21:12

О. В. Праченко
СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ПОСЛОВИЦ С КОМПОНЕНТОМ "ЦВЕТ"

(на материале русского и английского языков)

Как указывают исследователи, с точки зрения целостного значения фразеологизма интерес представляют те его компоненты, которые имеют конвенциональное значение, являясь символами. Символическое значение в большей части присуще соматизмам, фитонимам, космонимам, а также словам, обозначающим цвет [Байрамова 1999: 120].
На сегодняшний день в литературе существует обширнейшая информация относительно цветовой символики. Есть общепринятая конвенциональная классификация цветов по группам, предложенная оптикой и экспериментальной психологией.
В первую группу включены теплые, "стимулирующие" цвета, связанные с процессами ассимиляции, активности и напряжения (красный, оранжевый, желтый). Д. Тресиддер дает следующую характеристику этим цветам.
Красный цвет связан с активным мужским началом, цвет жизни, огня войны, энергии, агрессии, опасности, импульса, эмоций, страсти, любви, радости, праздничности, жизненной силы, здоровья, физической силы и молодости [Oxford 1995].
В русском языке реализуются в основном такие символические значения ФЕ с компонентом цвета "красный", которые связаны с молодостью, красотой. Например:
• красный молодец, красная девица - о молодом человеке, здоровом, красивом, пользующемся симпатией у окружающих;
• красное солнышко (в значении праздничности момента, а также как привет, доброжелательное отношение к окружающим);
• красный денек (ведряной, солнечный, поднимающий настроение);
• красное словцо (острота, острая шутка, метко сказанное слово);
• красить (украшать): Печаль не красит, горе не цветит.
Итак, значения фразеологизмов и пословиц с этим компонентом имеют в основном положительный оттенок. 
Одно из значений красного цвета связано, с одной стороны, с чисто физиологический реакцией организма (из-за стыда или смущения), а с другой - с психологическим признаком, ассоциирующимся с чем-либо недостойным, неприличным, безнравственным, позорящим. Выражения с таким значением встречаются как в русском, так и в английском языках. Например:
• Не красней, девка, коров доючи, красней, девка, с парнем стоючи (в овин ходючи)!
• to get/have a red face - покраснеть от смущения;
• to give someone a red face - вогнать кого-либо в краску, смутить кого-либо;
• red in the face - покрасневший, смущенный;
• to blush/go red (букв. вспыхнуть докрасна) - покраснеть от смущения
• to become red in face - побагроветь от стыда, смущения, гнева и т.п.
В английском языке также встречаются как положительное, так и отрицательное значения прилагательного "красный" во фразеологизмах и пословицах. Красный цвет присутствует в следующих фразеологических сочетаниях как символ опасности:
• to see the red light (букв. видеть красный свет) - предчувствовать приближение опасности, беды и т.п.;
• a red-light district (букв. район красного фонаря) - опасный район;
отрицательных эмоций:
• red lamp/ light (slang) (букв. красный фонарь/свет) - публичный дом; 
• like a red rag (to a bull) (букв. красная тряпка) - нечто приводящее в бешенство (как быка красный цвет);
формализма: 
• red-tape (букв. красная лента) - бюрократизм, канцелярщина, волокита, формализм.
Конвенциональное символическое значение красного цвета у всех народов выделяется в роли эмблематического цвета как богов солнца, так и богов войны и власти в целом. В русском языке это символическое значение особенно широко представлено во многих фразеологизмах и пословицах. В словаре В. Даля встречается 19 пословиц со словосочетанием "красное солнышко". Например: Краше красного солнышка, светлее ясного месяца (об иконе). Дождик вымочит, а красно солнышко высушит. Красное солнышко на белом свете черную землю греет и др.
В символизме красного цвета присутствует и негативный аспект - этот цвет иногда связывали со злом, особенно в египетской мифологии, где красный цвет был цветом бога Сета. Как цвет возбуждения, он также связан со сферой секса, например с фаллическим культом Приана в Древней Греции и с "блудницей в багряном" в проституции. Более часто, однако, символизм этого цвета носит позитивный характер [Oxford 1995].
Красное на белом может символизировать пролитую кровь и смертельную бледность. В первобытных ритуалах охра (красная минеральная краска) использовалась, чтобы "вписать жизнь" в мертвых, изобразить умерших людей полными жизни и энергии. 
Даже в христианстве, где красный цвет - в основном символ самопожертвования Христа, он был также эмблемой воинов Господа - крестоносцев, кардиналов и паломников. 
Праздники и дни святых отмечены в календаре красным цветом, что стало основанием для появления выражения красный день [Oxford 1995].
Пурпурный цвет с древних времен - цвет королевской власти и достоинства, что было основано на высокой стоимости ткани, окрашенной в этот цвет. Краску получали из секрета двух ценных видов моллюсков, сам процесс ее получения был дорогостоящим. Пурпурные одежды носили высшие священнослужители, судьи, чиновники и военачальники в Древнем Риме. В эпоху Римской империи этот цвет считался императорским [Бирих и др. 1999]. Жены Византийских императоров рожали в комнате, обитой пурпурной материей; отсюда произошло выражение born in/to the purple - рожденный в пурпуре (о человеке знатного рода).
Кардиналов до сих пор именуют "возведенными в пурпур", хотя их одеяния скорее красного цвета: to raise to the purple (букв. подняться к пурпурному цвету) - сделаться кардиналом.
Иногда значения этого прилагательного совпадают со значением слова "красный":
a. например, фразеологизмы, которые отражают физиологическое состояние человека в момент проявления сильных эмоций, символизирующие высшую, крайнюю степень чего-либо, причем с отрицательным оттенком: to turn purple with rage - побагроветь, покраснеть от ярости, смущения; purple in the face (букв. пурпурный в лице) - красный (от ярости, злости); 
b. `красивый, прекрасный`: purple patch/ passage/ prose (букв. пурпурный фрагмент, отрывок) - цветистый, пышный пассаж (в литературном произведении). 
Вторая группа цветов, относимых к процессам диссимиляции, пассивности и расслабления, представлена холодными, тормозящими цветами (голубой, синий, фиолетовый и, в широком понимании, черный).
Синий цвет символизирует бесконечность, вечность и истину, преданность, веру, чистоту, целомудрие, духовную и интеллектуальную жизнь - ассоциации, которые возникли во многих древних культурах и выражают общую мысль, что синий цвет неба - наиболее спокойный и в наименьшей степени "материальный" из всех цветов. Деву Марию и Христа часто изображают одетыми в синее. Этот цвет является атрибутом многих небесных богов, таких, как Амон в Древнем Египте, греческий Зевс (в римской мифологии Юпитер), Гера (Юнона) [Oxford 1995]. Согласно народной традиции, в Европе синий цвет символизирует верность. Он связан с милосердием и мудростью [Oxford 1995]. 
Как пишет Д. Тресиддер, ассоциация между голубой кровью и аристократией происходит от часто применяемой французскими аристократами в средние века клятвы "кровью Бога", где эвфемизмом "Бога" было слово "голубой", что со временем привело к сленговому выражению un sang-bleu ("голубая кровь"). В русском и английском языках есть фразеологизмы с этим значением: голубая кровь - blue blood - аристократическое происхождение.
Более поздней является идиоматическая связь с меланхолией, возможно берущая начало в вечерних грустных песнях африканских рабов в Северной Америке ("blues"). В английском языке есть много фразеологизмов со значением плохого настроения, тоски, грусти, в состав которых входит компонент цвета "blue", например: 
• the blues (меланхолия, хандра);
• to give somebody blue (букв. вводить кого-либо в голубое) - наводить тоску на кого-л.;
• dark/navy blue (букв. темно-голубой) - испуганный, унылый, подавленный);
• get/have the blues (букв. иметь/получить голубое) (хандрить, стать грустным, подавленным);
• to be in the blues (букв. быть в голубом) - хандрить, быть в плохом настроении, в подавленном состоянии;
• blue study (букв. голубое изучение) - мрачное раздумье;
• blue devils (букв. голубые дьяволы) - уныние.
Можно также отметить идиоматическую связь этого цвета и с порнографией - из-за размытого изображения слишком откровенных фильмов:
• blue film/ movie (букв. голубой фильм) - фильм с сексуальными сценами.
Голубой цвет также имеет конвенциональное значение как символ моря: blue water (букв. голубая вода) - море синее (открытое море в шторм); голубые дороги (о водных путях, реках, морях).
Фразеологизм синяя птица - символ счастья, прекрасная, но недостижимая мечта - произошел от названия пьесы М.Метерлинка, в которой дети ищут синюю птицу, "Тайну вещей и счастья". Тот, кто найдет синюю птицу, будет все знать и все видеть. Но дети так и не нашли синей птицы - это оказалась только красивая сказка о счастье.
Фразеологизм синий чулок - blue stocking (о женщине-педантке, ученой женщине, старой деве) служит символом погруженности в науку с добровольным отречением от личной жизни, символ безликости, отсутствия женственности, обаяния, присущих каждой настоящей женщине.
Следует отметить тот факт, что русским словам "голубой" и "синий" в английском языке соответствует одно слово "blue".
Серый цвет - цвет отречения, смирения, меланхолии, безразличия и в современной терминологии - сравнения для скучной рассудительности. Возможно, несмотря на его тонкую красоту, это цвет, который наиболее часто символизирует бесцветность, неопределенность. В нижеследующих примерах наиболее ярко отражаются эти значения:
• некто в сером - 1) загадочная, неопределенная личность, 2) символ рока, судьбы;
• grey area (букв. серая область) - область неопределенности в знаниях;
• серый кардинал - grey eminence - человек, который находится "в тени", но в руках которого сосредоточена фактическая власть;
• серая кость (о человеке низкого аристократического происхождения).
Как цвет праха, он иногда ассоциируется со смертью, трауром и душой. В христианских религиозных общинах он символизирует отречение.
Таким образом, конвенциональное значение различных цветов, безусловно, влияет на семантику фразеологических единиц. Но это происходит не всегда и не все конвенциональные значения цветов получают отражение во фразеологии английского и русского языков. Может наблюдаться ситуация, когда в одном языке то или иное значение цвета представлено фразеологическими единицами, а в другом - нет. В других случаях в обоих языках могут быть фразеологизмы с компонентом "цвет", в которых семантика цвета совпадает с конвенциональным значением. 
ЛИТЕРАТУРА
Байрамова Л.К. Компоненты-символы во фразеологизмах как носители имплицитной прагматической информации // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тез. докл. междунар. конф.- Волгоград, 1999.
Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. - СПб., 1999.
Даль В.В. Словарь пословиц и поговорок русского народа. - М., 1996.
Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978.
Кунин В.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1997. 
Кунин В.В. Фразеология английского языка.- М., 1984.
Тресиддер Д. Словарь символов. - М., 1999.
American Idioms dictionary. - М., 1989.
Longman dictionary of contemporary English.- Barcelona, 1995.
Oxford Russian Dictionary. - Oxford New York, 1995.

 
Понравился ли Вам сайт
 

Яндекс цитирования

Союз образовательных сайтов
Home Главная Научная работа - социология Статьи по социологии Праченко О.В. Семантика фразеологизмов и пословиц с компонентом "цвет"